2 points à faire valoir pour vous faire payer les correspondances parfaites

C'est votre première visite à l'Odyssée?  

Commencez par consulter mon cadeau gratuit en cliquant sur l'image ci-dessous!


Devant l’énorme demande en traduction à l’échelle mondiale, les outils de traduction assistée par ordinateur sont devenus des incontournables. Par contre, leur hausse de popularité fulgurante a beaucoup changé les façons de travailler des traducteurs; si nous ne sommes pas prudents, nous pouvons facilement perdre le contrôle de nos traductions, et la qualité du produit final peut en souffrir.  

Dans les grandes entreprises et les cabinets de traduction, il arrive souvent que les gros textes soient divisés en plusieurs parties. Un traducteur reçoit alors un texte « troué » dont certains segments ont été traduits par quelqu’un d’autre. Malheureusement, ces segments ne sont pas toujours rémunérés. Or ils devraient l’être, car ils exigent tout de même un certain travail.  

Quand on travaille avec les traductions de quelqu’un d’autre ou avec des correspondances parfaites, il faut rester vigilant. D’abord, n’oubliez jamais qu’une correspondance parfaite ou un segment identique ne se traduit pas toujours de la même façon selon le contexte. Ces segments exigent donc, au minimum, une révision de la part du traducteur.  

Il faut aussi garder en tête le texte dans son entièreté. Vérifier si les correspondances parfaites sont correctes au niveau du segment constitue un premier pas, mais ce n’est pas suffisant; il faut aussi effectuer un travail d’harmonisation pour éviter tout manque d’uniformité. Bref, n’hésitez pas à exiger, au minimum, un tarif de révision pour les correspondances parfaites.  

De plus, est-ce qu’un cours privé à domicile portant sur LogiTerm Pro ou SDL Trados Studio vous intéresse? J’offre actuellement cette option, qui vient en plus avec 4 mois d’accès au programme en ligne de l’Odyssée, ce qui vous donne accès à toutes les leçons sur LogiTerm Pro/SDL Trados Studio et à la bibliothèque technologique (divers sujets touchant l’informatique et la traduction). 

Nous allons donc voir tout le contenu ensemble, en personne, et vous pourrez ensuite réviser le tout à votre rythme, en plus d’avoir quelqu’un à votre disposition pour répondre à vos questions au moment où elles surviennent. 

Ça vous intéresse? Envoyez-moi un courriel dès maintenant à francois@lodyssee-formations.com. Des économies sont possibles pour les groupes autoconstitués. Puisqu’il s’agit d’un service personnalisé, les places sont limitées, alors ne tardez pas! 

Au plaisir, – François Hébert